Measuring Similarity English Translations of Surah Al-Fatihah using Computational Methods
DOI:
https://doi.org/10.53840/myjict7-2-164Keywords:
Al-Fatihah, Text Mining, TF-IDF, Cosine similarityAbstract
The similarity measurement between different English translations of Surah Al-Fatihah using four computational methods is performed. This study was conducted using Bag of Words, Term-Frequency (TF), Term-Frequency–Inverse Document Frequency (TF-IDF) and Cosine Similarity Latent Semantic Indexing (LSI). In the process, I used four translators of Surah Al Fatihah (ibn Kathir, Yusuf Ali, al Saadi, Al Tabari). This paper proposed an approach to discover similarity links between four translations of Surah Al-Fatihah, using the cosine similarity proposed method. The results from the proposed method serve new valuable in similarity measuring between the English translations of Surah Al Fatihah. The presented results could be used for classification of English translations and comparison for future translations and understanding of the Holy Quran word.
Downloads
References
Verma, T. (2014). Tokenization and Filtering Process in RapidMiner. International Journal Application Information System – ISSN2249-0868 found. Computer Science FCS, New York, USA, vol. 7, no. 2, pp. 16-18.
Ferilli, S., F. Esposito., & D. Grieco. (2014). Automatic learning of linguistic resources for stopword removal and stemming from text. Procedia Computer Science, vol. 38, no. C, pp. 116-123.
Matt, S. (2016) Introduction to the Quran. https://carm.org/quran-introduction. 24 April 2019.
Jannah, F. M., (2019) The Meaning of Surah 01 Al-Fatihah Opener. Audible Australia Pty Ltd. https://www.audible.com.au/pd/The-Meaning-of-Surah-01-Al-Fatihah-Opener-La-Apertura-From-Holy-Quran-Bilingual-Edition-English-Spanish-Audiobook/B07K1MSBHN.
Kidwai, R. (1987). Translating the untranslatable: a survey ofenglish translations of the quran. The Muslim World BookReview, vol. 7, no. 4, pp. 66–71.
Nassimi, D. M. (2008). A thematic comparative review of some en-glish translations of the qur’an. Ph.D. dissertation, Universityof Birmingham.
Mohammed, K. (2005). Assessing english translations of the qur’an. Middle East Quarterly.
Husain, B. (1931).The Holy Quran: A Translation with Com-mentary: According to Shia Traditions and Principles. Moayyedul-Uloom Association, Madrasatul Waizeen.
Robinson, N. “Sectarian and ideological bias in muslim trans-lations of the qur’an,” Islam and Christian-Muslim Relations,vol. 8, no. 3, pp. 261–278, 1997.
Al-Azzawi, Q. O., & Alwan, Z. H. (2013). Translation assessmentof three english translations of words of patience in someselected verses. Journal of Advanced Social Research, vol. 3,no. 6.
Jurafsky D., and Martin J. H. (2008). Speech and Language Processing. Pearson Prentice Hall.
Deerwester, S. C., Dumais, S. T., Landauer, T. K., Furnas G. W., & R. A. Harshman. (1990). Indexing by latent semantic analysi. Journal of the American Society for Information Science,vol. 41, no. 6, pp. 391–407.
Dumais, S. T., Furnas, G. W., Landauer, T. K., Deerwester, S., & Harshman R. (1998). Using latent semantic analysis to improve access to textual information. In Proceedings of the SIGCHI conference on Human factors in computing systems. ACM. , pp. 281–285.
Diana, M., Kalina, B., & Isabelle, A. (2017). Natural Language Processing for the Semantic Web. Synthesis Lectures On The Semantic Web:Theory And Technology – Issn 2160-4711 , pp. 12.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Malaysian Journal of Information and Communication Technology (MyJICT)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

